Иов 32
|
Job 32
|
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. | Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. |
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. | And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. |
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. | I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. |
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. | But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. |
Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. | It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. |
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. | Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. |
Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. | Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. |
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. | Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. |
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. | Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: |
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. | For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. |
Испугались, не отвечают более; перестали говорить. | They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. |
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, | And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? |
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, | I also will answer my part, I also will show mine opinion. |
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. | For I am full of words; The spirit within me constraineth me. |
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. | Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. |
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. | I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. |
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, | Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. |
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. | For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away. |