Иов 33
|
Job 33
|
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. | Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words. |
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. | Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth. |
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. | My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely. |
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. | The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life. |
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. | If thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth. |
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; | Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay. |
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. | Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee. |
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: | Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying], |
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; | I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me: |
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; | Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy: |
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. | He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths. |
Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. | Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man. |
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. | Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters? |
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: | For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not. |
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. | In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed; |
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, | Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction, |
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, | That he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man; |
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. | He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword. |
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- | He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones; |
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. | So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food. |
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out. |
И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. | Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers. |
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- | If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him; |
[Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. | Then [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom. |
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. | His flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth. |
Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. | He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness. |
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; | He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not: |
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. | He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light. |
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, | Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man, |
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. | To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living. |
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. | Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak. |
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; | If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee. |
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. | If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |