Иов 36
|
Job 36
|
И продолжал Елиуй и сказал: | Elihu also proceeded, and said, |
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. | Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God's behalf. |
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, | I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker. |
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях. | For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee. |
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; | Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding. |
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; | He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right. |
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. | He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted. |
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, | And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions; |
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, | Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly. |
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. | He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity. |
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; | If they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures. |
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. | But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge. |
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; | But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them. |
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. | They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean. |
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. | He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression. |
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; | Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness. |
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки. | But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee]. |
Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. | For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside. |
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу. | Will thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength? |
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. | Desire not the night, When peoples are cut off in their place. |
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. | Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction. |
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? | Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him? |
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? | Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness? |
Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. | Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung. |
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. | All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off. |
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. | Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable. |
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: | For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor, |
из облаков каплют и изливаются обильно на людей. | Which the skies pour down And drop upon man abundantly. |
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? | Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion? |
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. | Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea. |
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. | For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance. |
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. | He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark. |
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. | The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up. |