Иов 37
|
Job 37
|
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. | Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place. |
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. | Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth. |
Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. | He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth. |
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. | After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard. |
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. | God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend. |
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. | For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain. |
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. | He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it]. |
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. | Then the beasts go into coverts, And remain in their dens. |
От юга приходит буря, от севера--стужа. | Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north. |
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. | By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened. |
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, | Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning: |
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. | And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world, |
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. | Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come. |
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. | Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God. |
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? | Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine? |
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? | Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? | How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]? |
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? | Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror? |
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. | Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness. |
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? | Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? |
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. | And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them. |
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty. |
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. | [Touching] the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict. |
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! | Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart. |