Иов 38
|
Job 38
|
Господь отвечал Иову из бури и сказал: | Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? | Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge? |
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: | Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. |
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. |
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? | Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, | Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? | When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, | Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; |
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, | When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it, |
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, | And marked out for it my bound, And set bars and doors, |
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? | And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? |
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, | Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place; |
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, | That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? |
чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, | It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment: |
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? | And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken. |
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? | Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? | Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. | Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all. |
Где путь к жилищу света, и где место тьмы? | Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, |
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. | That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? |
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. | [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great! |
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, | Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail, |
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? | Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war? |
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? | By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth? |
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, | Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; |
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, | To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; |
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? | To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth? |
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? | Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? | Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. | The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen. |
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? | Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion? |
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? | Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train? |
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? | Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? | Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee? |
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? | Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are? |
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? | Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, | Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? | When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? |
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, | Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions, |
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? | When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait? |
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? | Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food? |