Иов 4
|
Job 4
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
[если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! | If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking? |
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, | Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands. |
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. | Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees. |
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. | But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. |
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? | Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope? |
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? | Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off? |
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; | According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same. |
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. | By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed. |
Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken. |
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. | The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad. |
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. | Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof. |
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, | In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men, |
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. | Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake. |
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. | Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up. |
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: | It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying], |
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? | Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? |
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: | Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly: |
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. | How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! |
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. | Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it. |
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. | Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. |