Иов 41
|
Job 41
|
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? | Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? |
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? | Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? |
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? | Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee? |
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? | Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? |
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? | Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? |
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? | Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants? |
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? | Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? |
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. | Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more. |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? | Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him? |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? | None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. | Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. |
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. | I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? | Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? |
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; | Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. |
крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; | [His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal. |
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; | One is so near to another, That no air can come between them. |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. | They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered. |
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; | His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. |
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; | Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth. |
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. | Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes. |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. | His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth. |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. | In his neck abideth strength, And terror danceth before him. |
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. | The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved. |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. | His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. | When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves. |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. | If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. |
Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood. |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble. |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary. |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | Upon earth there is not his like, That is made without fear. |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. | He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride. |