Иов 5
|
Job 5
|
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? | Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn? |
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. | For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one. |
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. | I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. |
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. | His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them: |
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. | Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance. |
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; | For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground; |
но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. | But man is born unto trouble, As the sparks fly upward. |
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, | But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause; |
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, | Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number: |
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; | Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields; |
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. | So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety. |
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. | He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise. |
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: | He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong. |
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. | They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night. |
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. | But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty. |
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. | So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth. |
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, | Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. |
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. | For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole. |
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. | He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee. |
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. | In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword. |
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, | At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. | For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee. |
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. | And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. |
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. | Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth. |
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. | Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season. |
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. | Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good. |