Иов 6
|
Job 6
|
И отвечал Иов и сказал: | Then Job answered and said, |
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! | Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! |
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. | For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. |
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. | For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. |
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? | Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? |
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? | Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. | My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. |
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! | Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! |
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! | Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! |
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. | And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. |
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? | What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? |
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? | Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? | Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? |
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. | To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. |
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, | My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; |
которые черны от льда и в которых скрывается снег. | Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: |
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. | What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. |
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; | The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. |
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, | The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. |
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. | They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. |
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. | For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. |
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; | Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? |
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? | Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? |
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. | Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. |
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? | How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? |
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. | Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? |
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. | Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. |
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? | Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. |
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. | Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. |
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? | Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? |