Иов 7
|
Job 7
|
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? | Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? |
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, | As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages: |
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. | So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me. |
Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. | My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh. |
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. | My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. |
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. | Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good. |
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. | The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. |
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, | As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more. |
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. | He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more. |
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? | Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me? |
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint; |
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; | Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions: |
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. | So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones. |
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. | I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. |
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, | What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him, |
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? | And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment? |
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? | How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle? |
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? | If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? |
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. |