Иов 8
|
Job 8
|
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: | Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! | How long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind? |
Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? | Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness? |
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. | If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression; |
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, | If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty; |
и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. | If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous. |
И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. | And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase. |
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; | For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out: |
а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. | (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow); |
Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: | Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart? |
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? | Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water? |
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. | Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb. |
Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; | So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish: |
упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. | Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider's web. |
Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. | He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure. |
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; | He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden. |
в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. | His roots are wrapped about the [stone] -heap, He beholdeth the place of stones. |
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!` | If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee. |
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. | Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring. |
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. | Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers. |
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. | He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting. |
Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. | They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more. |