Иов 9
|
Job 9
|
И отвечал Иов и сказал: | Then Job answered and said, |
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? | Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God? |
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. | If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. |
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? | [He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?- |
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; | [Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger; |
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; | That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; |
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. | That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars; |
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; | That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; |
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; | That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; |
делает великое, неисследимое и чудное без числа! | That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number. |
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. | Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. |
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? | Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? |
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. | God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him. |
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? | How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him? |
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. | Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. |
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, | If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. |
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, | For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. |
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. | He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. |
Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? | If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me? |
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. | Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse. |
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. | I am perfect; I regard not myself; I despise my life. |
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. | It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. |
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. | If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. |
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? | The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it? |
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, | Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, |
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. | They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. |
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; | If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; |
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? | I shall be condemned; Why then do I labor in vain? |
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, | If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean; |
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. | Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. |
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! | For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment. |
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. | There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. |
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- | Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: |
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. | Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. |