От Иоанна 12
|
John 12
|
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. |
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: | But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, |
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? | Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? |
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. |
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. | Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. |
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. | The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
Первосвященники же положили убить и Лазаря, | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. |
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. |
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. | Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. |
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. | And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. | He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. |
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. |
Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? | The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. | He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. |
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. | These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. |
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: |
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. | for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. |
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
И видящий Меня видит Пославшего Меня. | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. | And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |