От Иоанна 16
|
John 16
|
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. | These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. |
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. | They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. |
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. | And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. |
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. | But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. |
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? | But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. | But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, | Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. |
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: | And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: |
о грехе, что не веруют в Меня; | of sin, because they believe not on me; |
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; | of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; |
о суде же, что князь мира сего осужден. | of judgment, because the prince of this world hath been judged. |
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. |
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. | He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. |
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. | All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. |
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. | A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. |
Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? | [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит. | They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. |
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? | Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? |
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. | Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. |
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; | And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. |
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. | And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. |
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. |
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. | These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. |
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: | In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; |
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. | for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. |
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. | I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. |
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. | His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. |
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. | Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
Иисус отвечал им: теперь веруете? | Jesus answered them, Do ye now believe? |
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. | Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me. |
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. | These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |