От Иоанна 18
|
John 18
|
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. |
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. | Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. |
Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. | Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? | Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? |
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. |
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. | When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. |
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. | Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, | Jesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way: |
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. | that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. |
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. | Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. |
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? | Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? |
Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, | So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, |
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. | and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. |
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. | Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. | And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; |
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. | but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. | The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not. |
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. | Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. |
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. | The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. |
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. | Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. |
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. | Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said. |
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? | And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. | Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest. |
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. | Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not. |
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? | One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. | Peter therefore denied again: and straightway the cock crew. |
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху. | They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. |
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? | Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? |
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. | They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. |
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- | Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. |
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? | Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? | Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? |
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? |
Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. |
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. | They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.) |