От Иоанна 6
|
John 6
|
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. | After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias. |
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. | And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. |
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. | And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. |
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. | Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. |
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? | Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? |
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. |
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. | Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. |
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, |
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? | There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? |
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. | Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. | Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. |
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. | And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. |
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. | So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. |
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. | When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. |
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. | Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. |
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю | And when evening came, his disciples went down unto the sea; |
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. | and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. |
Дул сильный ветер, и море волновалось. | And the sea was rising by reason of a great wind that blew. |
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. | When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. |
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. | But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. | They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. |
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. | On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone |
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. | (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): |
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. | when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. |
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? | And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. |
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. | Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed. |
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? | They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? |
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? | They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? |
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. | Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. |
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. | Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. |
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. | For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. |
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. | They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. |
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. | Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. |
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. | But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. |
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, | All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. | For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. | And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. |
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. | For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. |
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. | The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. |
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? |
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. | Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. | No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day. |
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. | It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. |
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. | Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father. |
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. | Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. |
Я есмь хлеб жизни. | I am the bread of life. |
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; | Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. |
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. | This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. | I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. |
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? | The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. | Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. |
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. | He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. |
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. | He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. |
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. | As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. |
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. | This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever. |
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? | Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it? |
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? | But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? |
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? | [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? |
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. | It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life. |
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. |
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. | And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. |
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. | Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. |
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? | Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? |
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: | Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. | And we have believed and know that thou art the Holy One of God. |
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. | Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? |
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. | Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve. |