От Иоанна 7
|
John 7
|
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. | And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. |
Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. | Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. |
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. |
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. | For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. |
Ибо и братья Его не веровали в Него. | For even his brethren did not believe on him. |
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. | Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. |
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. |
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. | Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. |
Сие сказав им, остался в Галилее. | And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. |
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. | But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. |
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? | The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? |
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. | And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. |
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. | Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. |
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. | But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? | The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; | Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. |
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. | If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself. |
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. | He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? | Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? |
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? | The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? |
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. | Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. |
Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. | Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. |
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? | If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? |
Не судите по наружности, но судите судом праведным. | Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. |
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? | Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? |
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? | And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? |
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. | Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. |
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. | Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. | I know him; because I am from him, and he sent me. |
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. | They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. |
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? | But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? |
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. | The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. |
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; | Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. |
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. |
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? | The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? |
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? | What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? |
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. | Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. | He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. |
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. | But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. |
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. | [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. |
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? | Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? |
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? | Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? |
Итак произошла о Нем распря в народе. | So there arose a division in the multitude because of him. |
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? | The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? |
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. | The officers answered, Never man so spake. |
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? | The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? |
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? | Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? |
Но этот народ невежда в законе, проклят он. | But this multitude that knoweth not the law are accursed. |
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: | Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), |
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? | Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? |
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. |
И разошлись все по домам. | And they went every man unto his own house: |