Книга Судей 13
|
Judges 13
|
Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет. | And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of the Philistines forty years. |
В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала. | And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. |
И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына; | And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son. |
итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого; | Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: |
ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. | for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. |
Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего; | Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name: |
он сказал мне: `вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий`. | but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death. |
Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем. | Then Manoah entreated Jehovah, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. |
И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею. | And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. |
Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. | And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day. |
Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? [Ангел] сказал: я. | And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. |
И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним? | And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and [how] shall we do unto him? |
Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене; | And the angel of Jehovah said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. |
пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей. | She may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe. |
И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. | And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee. |
Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. | And the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the angel of Jehovah. |
И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое. | And Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor? |
Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. | And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore askest thou after my name, seeing it is wonderful? |
И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его. | So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto Jehovah: and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on. |
Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю. | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground. |
И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень. | But the angel of Jehovah did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of Jehovah. |
И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога. | And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. |
Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. | But his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these. |
И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь. | And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and Jehovah blessed him. |
И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом. | And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol. |