Плач Иеремии 3
|
Lamentations 3
|
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. | I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. | He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. |
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; | Surely against me he turneth his hand again and again all the day. |
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
огородил меня и обложил горечью и тяготою; | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
посадил меня в темное место, как давно умерших; | He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. |
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, | He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. |
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; | Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. |
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. | He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. |
Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; | He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. |
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. |
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
послал в почки мои стрелы из колчана Своего. | He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. |
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. | I am become a derision to all my people, and their song all the day. |
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. | He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. |
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. | He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes. |
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, | And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. |
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. | And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah. |
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. | Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
Твердо помнит это душа моя и падает во мне. | My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. |
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: | This I recall to my mind; therefore have I hope. |
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. | [It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. |
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! | They are new every morning; great is thy faithfulness. |
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. | Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. | Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. | It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. |
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; | Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. |
полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; | Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, | Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. |
ибо не навек оставляет Господь. | For the Lord will not cast off for ever. |
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. | For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses. |
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. | For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. |
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, | To crush under foot all the prisoners of the earth, |
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, | To turn aside the right of a man before the face of the Most High, |
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? | To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? | Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? |
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. | Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. |
Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. | We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. |
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; | Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. |
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; | Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. | Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. |
Разинули на нас пасть свою все враги наши. | All our enemies have opened their mouth wide against us. |
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. | Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. |
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. | Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, | Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, |
доколе не призрит и не увидит Господь с небес. | Till Jehovah look down, and behold from heaven. |
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. | Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. |
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; | They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause. |
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. | They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. |
Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. | Waters flowed over my head; I said, I am cut off. |
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. | I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon. |
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. | Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. | Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. |
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. | O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. | O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. |
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. | Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. |
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, | Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, |
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. | Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. |
Воздай им, Господи, по делам рук их; | Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. |
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; | Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. |
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. | Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. |