Левит 25
|
Leviticus 25
|
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря: | And Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying, |
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню; | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah. |
шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их, | Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruits thereof; |
а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай; | but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли; | That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land. |
и будет это в продолжение субботы земли [всем] вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя; | And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourn with thee. |
и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. | And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food. |
И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет; | And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years. |
и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей; | Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land. |
и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя. | And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. |
Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных [лоз] ее, | A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of the undressed vines. |
ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее. | For it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. |
В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое. | In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession. |
Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга; | And if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbor's hand, ye shall not wrong one another. |
по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе; | According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, [and] according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee. |
если много [остается] лет, умножь цену; а если мало лет [остается], уменьши цену, ибо известное число [лет] жатв он продает тебе. | According to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of the crops doth he sell unto thee. |
Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш. | And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God. |
Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле; | Wherefore ye shall do my statutes, and keep mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety. |
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней. | And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. |
Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших? | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase; |
Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года; | then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years. |
и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое. | And ye shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, ye shall eat the old store. |
Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня; | And the land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for ye are strangers and sojourners with me. |
по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли. | And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. |
Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его; | If thy brother be waxed poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold. |
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп, | And if a man have no one to redeem it, and he be waxed rich and find sufficient to redeem it; |
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое; | then let him reckon the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession. |
если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое. | But if he be not able to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession. |
Если кто продаст жилой дом в городе, [огражденном] стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно; | And if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption. |
если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет [от него]. | And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee. |
А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят. | But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee. |
А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать; | Nevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. |
а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых; | And if one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. |
и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их. | But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. |
Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою; | And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: [as] a stranger and a sojourner shall he live with thee. |
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою; | Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee. |
серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для [получения] прибыли. | Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase. |
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом. | I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God. |
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской: | And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant. |
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя, | As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee: |
а [тогда] пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих, | then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. |
потому что они--Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов; | For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. |
не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего. | Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God. |
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас; | And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids. |
также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью; | Moreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession. |
можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. | And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor. |
Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца, | And if a stranger or sojourner with thee be waxed rich, and thy brother be waxed poor beside him, and sell himself unto the stranger [or] sojourner with thee, or to the stock of the stranger's family; |
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его, | after that he is sold he may be redeemed: one of his brethren may redeem him; |
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-- нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится. | or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxed rich, he may redeem himself. |
И он должен рассчитаться с купившим его, [начиная] от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него; | And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him. |
и если еще много [остается] лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен; | If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for. |
если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп. | And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption. |
Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. | As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight. |
Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним, | And if he be not redeemed by these [means], then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him. |
потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. | For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God. |