От Луки 10
|
Luke 10
|
После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, | Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. |
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. | Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. |
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. | Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. |
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; | And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. |
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. | And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. |
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. | And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. | and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: | But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, |
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. | Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. |
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. | I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. |
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. | And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. |
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. | He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. |
Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. | And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. |
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; | And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. |
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; | Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. |
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. | Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. |
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. | In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. |
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. |
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! | And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: |
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? | And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. |
[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? | But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? |
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. | Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. |
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. | And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. | And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. |
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, |
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; | and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. | And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. |
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? | Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? |
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. | And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. |
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; | Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. | And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. |
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. | But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, | But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: |
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. | but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. |