От Луки 13
|
Luke 13
|
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. | Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? | And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? |
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. |
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? | Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? |
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; | And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. |
и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? | And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? |
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- | And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее. | and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down. |
В одной из синагог учил Он в субботу. | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. |
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. | And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. |
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. | And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. | And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. | And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. |
Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? | But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? | And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? |
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. | And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? | He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? |
Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. | It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. |
Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. | And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. |
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: | And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, |
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. | Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. |
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; |
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. | then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; |
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. | and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. | There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. |
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. | And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. |
И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. | And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. |
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. | In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. |
И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий [день] кончу; | And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected. |
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. | Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not! |
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! | Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |