От Луки 14
|
Luke 14
|
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. | And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. |
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. | And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. |
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? |
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. | But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. |
При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? | And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? |
И не могли отвечать Ему на это. | And they could not answer again unto these things. |
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: | And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, |
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, | When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, |
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. | and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. |
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. |
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. | For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. |
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. | And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. |
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, | But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: |
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. | and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. |
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. |
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, | But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: |
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. | and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready. |
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. | And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. |
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. | And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. |
Третий сказал: я женился и потому не могу придти. | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. | And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. |
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. | And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. |
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled. |
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. | For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper. |
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: | Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, |
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; | If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. |
и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. | Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. |
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, | For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it? |
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, | Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, |
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? | saying, This man began to build, and was not able to finish. |
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? | Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? |
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. |
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. | So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. |
Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? | Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? |
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! | It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. |