От Луки 15
|
Luke 15
|
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. | Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. |
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. | And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
Но Он сказал им следующую притчу: | And he spake unto them this parable, saying, |
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? | What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. | And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. |
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. | I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. |
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, | Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. | And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. |
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. | Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
Еще сказал: у некоторого человека было два сына; | And he said, A certain man had two sons: |
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. | and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. |
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. | And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. |
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; | And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; | But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! |
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: |
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. | I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. |
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. | And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. |
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; | But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! | and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: |
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. | for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? | And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. |
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. | But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. |
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; | But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. | but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. |
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. |
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. | But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found. |