От Луки 16
|
Luke 16
|
Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; | And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. |
и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. | And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. |
Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; | And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. |
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? | And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? |
Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. | And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. |
Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. |
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. | And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. |
И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. | And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. |
Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. | He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. |
Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? |
И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? | And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? |
Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. | And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. |
Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. | And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. |
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. | The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. |
Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. | But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. |
Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. | Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. |
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. | Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: |
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях | and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, |
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. | and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores. |
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. | And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. |
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его | And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. |
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish. |
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. | And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. |
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, | And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; |
ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. | for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. | But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. | And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. |
Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. |