От Луки 17
|
Luke 17
|
Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; | And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come! |
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. | It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. |
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; | Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. | And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. |
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? | But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; |
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? | and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. | Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? |
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. | Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. |
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. | And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. |
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: |
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. | and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. |
Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. | And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. |
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; |
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. | and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? | And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? |
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? | Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger? |
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. | And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. |
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, | And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. | neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. |
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, | And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]: |
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. | for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. |
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. | But first must he suffer many things and be rejected of this generation. |
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: | And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. |
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. | They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; | Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; | but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: |
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. | after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. |
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. | In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. |
Вспоминайте жену Лотову. | Remember Lot's wife. |
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. | Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it. |
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; | I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; | There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. |
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. | [There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.] |
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. | And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together. |