От Луки 20
|
Luke 20
|
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders; |
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: |
крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | The baptism of John, was it from heaven, or from men? |
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? |
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. |
И отвечали: не знаем откуда. | And they answered, that they knew not whence [it was]. |
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. |
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. |
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. |
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. |
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. |
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? |
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. |
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? |
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. |
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. |
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: |
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? |
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | But he perceived their craftiness, and said unto them, |
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's. |
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; |
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. |
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; |
взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | and the second: |
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. |
после всех умерла и жена; | Afterward the woman also died. |
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. |
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. |
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. |
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | For they durst not any more ask him any question. |
как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | And he said unto them, How say they that the Christ is David's son? |
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | David therefore calleth him Lord, and how is he his son? |
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | And in the hearing of all the people he said unto his disciples, |
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; |
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. |