От Луки 22
|
Luke 22
|
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. | And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. |
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, | And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. |
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. | And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. |
Они обрадовались и согласились дать ему денег; | And they were glad, and covenanted to give him money. |
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. | And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. |
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], | And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. |
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. | And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. |
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? |
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. |
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. | And he will show you a large upper room furnished: there make ready. |
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, | And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. |
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. | for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, | And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: |
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. | for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. | And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. | And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you. |
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; | But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. | For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! |
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. | And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. |
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. | And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. |
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, | And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. |
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. | But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. | For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. |
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, | But ye are they that have continued with me in my temptations; |
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, | and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, |
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. | that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, | Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. |
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. | And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. |
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. | And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. |
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; | And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. |
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. | For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment. |
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. | And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. |
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, | And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, |
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. | saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. | And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. |
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. | And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. |
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали | And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, |
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. |
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. | While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. |
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? | And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? |
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. | And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. |
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. | But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him. |
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? | And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? |
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. | When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. | And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off. |
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. | And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. |
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. |
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. | But he denied, saying, Woman, I know him not. |
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! | And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not. |
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. | And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean. |
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. | But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. |
И, выйдя вон, горько заплакал. | And he went out, and wept bitterly. |
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; | And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him. |
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? | And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? |
И много иных хулений произносили против Него. | And many other things spake they against him, reviling him. |
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион | And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, |
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; | If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; | and if I ask [you], ye will not answer. |
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. | But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. |
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. | And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. | And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. |