От Луки 23
|
Luke 23
|
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, | And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. | And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. |
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. | And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. | But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. |
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? | But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. |
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. | And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, | Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. | And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. | And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. | And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. | And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, | And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; | and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; | no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
итак, наказав Его, отпущу. | I will therefore chastise him, and release him. |
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. | [Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.] |
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. | But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- |
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. | one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. | And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; |
Но они кричали: распни, распни Его! | but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. | And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. |
И Пилат решил быть по прошению их, | And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. | And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. | And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. | And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? | For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
Вели с Ним на смерть и двух злодеев. | And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. | And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. | And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. | And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. |
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус | And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, |
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. | and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. | And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. | And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? | But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! | And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. |
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. | And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. |
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: | And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, |
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. | the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. |
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. | And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. |
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. | And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. | And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. |
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. | And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, | And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man |
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, | (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: |
пришел к Пилату и просил тела Иисусова; | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. | And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
День тот был пятница, и наступала суббота. | And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. |
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; | And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. | And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |