От Луки 24
|
Luke 24
|
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; | But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. |
но нашли камень отваленным от гроба. | And they found the stone rolled away from the tomb. |
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. | And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: |
И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? | and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. | saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
И вспомнили они слова Его; | And they remembered his words, |
и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. | and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. | Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. |
И показались им слова их пустыми, и не поверили им. | And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. |
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. | But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. |
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; | And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. |
и разговаривали между собою о всех сих событиях. | And they communed with each other of all these things which had happened. |
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. | And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. |
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. | But their eyes were holden that they should not know him. |
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? | And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. |
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? | And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? |
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; | And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. | and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. |
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. | But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. |
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба | Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; |
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. | and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. |
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. | And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! | And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! |
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? | Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? |
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. | And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. |
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. | And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. |
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. | And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. |
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. | And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. |
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? | And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? |
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, | And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. | saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. | And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. |
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. | But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. |
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? | And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? |
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. | See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. |
И, сказав это, показал им руки и ноги. | And when he had said this, he showed them his hands and his feet. |
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? | And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? |
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. | And they gave him a piece of a broiled fish. |
И, взяв, ел пред ними. | And he took it, and ate before them. |
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. | And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. |
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. | Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; |
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, | and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; |
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. | and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. |
Вы же свидетели сему. | Ye are witnesses of these things. |
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. | And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. |
И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. | And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. | And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. |
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. | and were continually in the temple, blessing God. |