От Луки 5
|
Luke 5
|
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, | Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; |
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. | and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. |
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. | And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. |
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. | And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. |
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. | And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. |
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. | And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; |
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. | and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. |
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. | But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. |
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; | For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; |
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. | and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. | And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. |
Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. | And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. |
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. | And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. |
Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. | But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. |
Но Он уходил в пустынные места и молился. | But he withdrew himself in the deserts, and prayed. |
В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], -- | And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal. |
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом; | And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. |
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. | And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. |
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. | And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. |
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? |
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? | But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? |
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? | Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? |
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. |
И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. |
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. | And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. |
После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. | And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. |
И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. | And he forsook all, and rose up and followed him. |
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. | And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. |
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? | And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? |
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; | And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. |
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. | I am not come to call the righteous but sinners to repentance. |
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? | And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink. |
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? | And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? |
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. | But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. |
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. | And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. |
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; | And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. |
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. | But new wine must be put into fresh wine-skins. |
И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. | And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good. |