От Луки 7
|
Luke 7
|
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. | After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. |
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. | And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. |
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. | And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. |
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, | And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him; |
ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. | for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. |
Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; | And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: |
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. | wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. |
Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. | And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole. |
После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. | And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. |
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. | Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! | And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его. | And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. |
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. | And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. |
Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. | And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. |
И возвестили Иоанну ученики его о всём том. | And the disciples of John told him of all these things. |
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? | And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? |
Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? | And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? |
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. | In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. |
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; | And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. |
и блажен, кто не соблазнится о Мне! | And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? | And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. | But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. |
Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. | But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. | I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. |
И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; | And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. | But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. |
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? | Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? |
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. | They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. |
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. | For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. |
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
И оправдана премудрость всеми чадами ее. | And wisdom is justified of all her children. |
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat. |
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром | And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, |
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. | and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. | Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. |
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. | And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. |
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, | A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty. |
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? | When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? |
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. | Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; | And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. |
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; | Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. |
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. | My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. |
А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little. |
Ей же сказал: прощаются тебе грехи. | And he said unto her, Thy sins are forgiven. |
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? |
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. | And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |