От Марка 1
|
Mark 1
|
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. | John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. |
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. | And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. | And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. | I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. |
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. | And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. | And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. | And straightway they left the nets, and followed him. |
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; | And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. | And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. | And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. |
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: | And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. | And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. |
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. | And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. | Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. | and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. |
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
И весь город собрался к дверям. | And all the city was gathered together at the door. |
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
Симон и бывшие с ним пошли за Ним | And Simon and they that were with him followed after him; |
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. | and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. | And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. | And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. | And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. | And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его | And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |