От Марка 11
|
Mark 11
|
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих | And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, |
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. | and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. |
И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. | And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. |
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. | And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. |
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. | And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. |
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. | And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. |
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. | And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. |
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! | And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: |
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! | Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. |
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. | And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. |
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; | And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. |
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. |
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. | And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. |
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; | And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. | and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. |
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. | And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. |
Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. | And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. |
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. | And every evening he went forth out of the city. |
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. | And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. |
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. | And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
Иисус, отвечая, говорит им: | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. | Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. |
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. | Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. | And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. |
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. | [But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.] |
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; |
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? | and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. | And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. | The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. |
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? |
а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. | But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. |
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |