От Марка 12
|
Mark 12
|
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. | And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. |
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. | And they took him, and beat him, and sent him away empty. |
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. | And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. |
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. | And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. |
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. | He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. |
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. |
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. | And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. |
Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. | What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; | Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; |
это от Господа, и есть дивно в очах наших. | This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? |
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. | And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. |
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. |
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? | And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. |
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. |
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. | And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him. |
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: | And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, |
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. | Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. | There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; |
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. | and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: |
Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. | and the seven left no seed. Last of all the woman also died. |
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? | In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? | Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? |
Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. |
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? | But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. | He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. |
Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? | And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? |
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; | Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: |
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! | and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. |
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. | The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. |
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; | And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: |
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. | and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. |
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? | And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? |
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. | David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. |
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях, | And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces, |
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, -- | and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: |
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. | they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. |
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. | And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. | And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. |
Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, | And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: |
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. | for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. |