От Марка 14
|
Mark 14
|
Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; | Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: |
но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. | for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. |
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. | And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. |
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? | But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? |
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. | For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. |
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. | But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. | For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. |
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. | She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. |
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. | And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. | And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. |
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. | And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them]. |
В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. | And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? |
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним | And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; |
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. | And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us. |
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. | And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. | And when it was evening he cometh with the twelve. |
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. | And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. |
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? | They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? |
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. | And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. |
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. | For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. | And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. |
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. | And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. |
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. | And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. |
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. | Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую. | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. |
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. | Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. |
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. | But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. |
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. | And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. |
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. |
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. | And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. |
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. |
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? |
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. | And again he went away, and prayed, saying the same words. |
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. | And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. |
И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. | Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. |
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. | And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. | Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. |
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. | And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. |
А они возложили на Него руки свои и взяли Его. | And they laid hands on him, and took him. |
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. | But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? |
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. |
Тогда, оставив Его, все бежали. | And they all left him, and fled. |
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. | And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; |
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. | but he left the linen cloth, and fled naked. |
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. | And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. |
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. | And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire]. |
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. | Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. |
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. | For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. |
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: | And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, |
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. |
Но и такое свидетельство их не было достаточно. | And not even so did their witness agree together. |
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. |
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? | And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? |
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. |
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. |
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника | And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; |
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. | and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. |
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. | But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. |
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. | And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. |
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. | But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. |
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. | But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. |
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. | And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |