От Марка 3
|
Mark 3
|
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. | And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. |
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. |
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. | And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. |
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. | And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. |
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. | And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. |
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. | And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. |
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, | And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, |
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. | and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. |
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. | And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. | for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. |
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. | And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. | And he charged them much that they should not make him known. |
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. | And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. |
И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, | And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, |
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; | and to have authority to cast out demons: |
[поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, | and Simon he surnamed Peter; |
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы`, | and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: |
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита | and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, |
и Иуду Искариотского, который и предал Его. | and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house. |
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. | And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. | And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons. |
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; | And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. |
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. | And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. |
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. | But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house. |
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; | Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. | but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: |
[Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. | because they said, He hath an unclean spirit. |
И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. | And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. |
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. | And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. |
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? | And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren? |
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! |
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother. |