От Марка 7
|
Mark 7
|
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, | And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, |
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. | and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. |
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; | (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; |
и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. | and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) |
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? | And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? |
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, | And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. |
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. | Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. |
И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? | And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. |
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: |
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; |
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, | ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; |
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. | making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. |
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: | And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: |
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. | there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. |
Если кто имеет уши слышать, да слышит! | [If any man hath ears to hear, let him hear.] |
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. | And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. |
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; |
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. | because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. |
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. | And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. |
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, | For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, |
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- | covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: |
всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. | all these evil things proceed from within, and defile the man. |
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. | And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. |
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; | But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. |
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. | Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. |
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. |
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. | But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. |
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. | And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. |
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. | And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. |
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. | And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. |
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. |
[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; | And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; |
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа`, то есть: отверзись. | and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. | And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. |
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. |
И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. | And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. |