От Марка 9
|
Mark 9
|
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. | And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power. |
И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them; |
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. | and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them. |
И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. | And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. |
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. | And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. | For he knew not what to answer; for they became sore afraid. |
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. | And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him. |
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. | And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves. |
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. |
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. | And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. |
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come? |
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену. | And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? |
Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. | But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him. |
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. | And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. |
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. | And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
Он спросил книжников: о чем спорите с ними? | And he asked them, What question ye with them? |
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: | And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit; |
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. | and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. |
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. | And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. |
И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. |
И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; | And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. |
и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. | And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. |
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. | And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. |
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. | Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. |
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. | And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. |
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. | And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead. |
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. | But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. |
И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out? |
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. | And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer. |
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. | And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. |
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again. |
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. | But they understood not the saying, and were afraid to ask him. |
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? | And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way? |
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. | But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest. |
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. | And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all. |
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: | And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them, |
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. | Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me. |
При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. | John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us. |
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. |
Ибо кто не против вас, тот за вас. | For he that is not against us is for us. |
И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. | And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, | And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. |
где червь их не умирает и огонь не угасает. | [where their worm dieth not, and the fire is not quenched.] |
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, | And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. |
где червь их не умирает и огонь не угасает. | [where their worm dieth not, and the fire is not quenched.] |
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, | And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; |
где червь их не умирает и огонь не угасает. | where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. | For every one shall be salted with fire. |
Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. | Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another. |