От Матфея 1
|
Matthew 1
|
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; |
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; |
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; |
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; | and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; |
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; |
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; |
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; |
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; |
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. | and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. |
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; | And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; |
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. | So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. |
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. |
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; | But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. | And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. |
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: | Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. | Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. |
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, | And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; |
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. | and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. |