От Матфея 10
|
Matthew 10
|
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. | And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness. |
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, | Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother; |
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus; |
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. | Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; | These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: |
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; | but go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. | Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. |
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, | Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; |
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. | no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. |
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; | And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. |
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; | And as ye enter into the house, salute it. |
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. |
истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. |
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, | But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you; |
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. | yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. |
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, | But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. |
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. |
Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; | And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. |
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. | But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. |
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: | A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. |
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? | It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household! |
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. | What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops. |
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. | And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. |
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; | Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: |
у вас же и волосы на голове все сочтены; | but the very hairs of your head are all numbered. |
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. | Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; | Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. |
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. | But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. |
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, | Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. |
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. | For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: |
И враги человеку--домашние его. | and a man's foes [shall be] they of his own household. |
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. |
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. | And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. |
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. | He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it. |
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. |
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward. |