От Матфея 12
|
Matthew 12
|
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. | At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. |
Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. | But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. |
Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; |
как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? | how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? |
Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? | Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? |
Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; | But I say unto you, that one greater than the temple is here. |
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, | But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. | For the Son of man is lord of the sabbath. |
И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. | And he departed thence, and went into their synagogue: |
И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? | and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. |
Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? | And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. | How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. |
Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. | Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. |
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. | But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. |
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех | And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, |
и запретил им объявлять о Нем, | and charged them that they should not make him known: |
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; | Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. |
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; | He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. |
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; | A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. |
и на имя Его будут уповать народы. | And in his name shall the Gentiles hope. |
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. | Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. |
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? | And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? |
Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. | But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. |
Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. | And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? | and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? |
И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями. | And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. | But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. |
Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. | Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house. |
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. |
Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; | Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. |
если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. |
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. | Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. |
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. | Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. | The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. |
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: | And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. | Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. |
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet: |
ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. | for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. | The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; | But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. |
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; | Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. |
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. | While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. |
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. | And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. |
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; | And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! |
ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |