От Матфея 13
|
Matthew 13
|
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. | On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. | And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. |
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; | And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; |
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; | and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: |
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. | and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: |
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; | and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; | And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: |
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. | and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
Кто имеет уши слышать, да слышит! | He that hath ears, let him hear. |
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, | And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; | Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, | And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. | For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, | But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. |
ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле: | Hear then ye the parable of the sower. |
ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. |
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; | And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; |
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. | yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. |
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. | And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. | And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: |
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; | but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. |
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. | But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? | And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? |
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? | And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, | But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. |
оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. | Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. |
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. | which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. |
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, | All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: |
да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. | that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. |
Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. | Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. |
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; | And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; |
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; |
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. | and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. |
Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: | As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. |
пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, |
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. |
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, | Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: |
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. | and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. |
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. | which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. |
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, | So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, |
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! | Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. |
Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. | And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. |
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. | And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? | And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? |
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. |
И не совершил там многих чудес по неверию их. | And he did not many mighty works there because of their unbelief. |