От Матфея 14
|
Matthew 14
|
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. |
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, | But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. |
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. |
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; |
и послал отсечь Иоанну голову в темнице. | and he sent and beheaded John in the prison. |
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. |
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. | Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. |
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. |
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
Он сказал: принесите их Мне сюда. | And he said, Bring them hither to me. |
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. |
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. |
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. | And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. |
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. |
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. | And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. |
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. | But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. |
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. |
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. | But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
И, когда вошли они в лодку, ветер утих. | And when they were gone up into the boat, the wind ceased. |
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. | And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. | And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. |
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, |
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. |