От Матфея 18
|
Matthew 18
|
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? | In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? |
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них | And he called to him a little child, and set him in the midst of them, |
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; | and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: |
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. | But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea. |
Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. | Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! |
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; | And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. |
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. | And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. |
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. | See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. |
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | [For the Son of man came to save that which was lost.] |
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? | How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? |
и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. |
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. | Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. |
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; | And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. |
если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; | But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. |
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. | And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. |
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. | Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, | Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. |
ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? | Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? |
Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. |
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. |
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. |
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; | But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. | The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. | And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. |
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. | But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest. |
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. | So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. |
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. | So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; | Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: |
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? | shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? |
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. |
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. | So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. |