От Матфея 21
|
Matthew 21
|
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, | And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; | saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. |
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. | And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: | Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. | Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. |
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: | And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, |
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. | and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. |
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; | And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. |
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! | And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? | And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? |
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. | And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. |
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, | And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. | and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. |
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, |
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? | and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? |
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. | And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. |
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; | Now in the morning as he returned to the city, he hungered. |
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. | And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. |
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? |
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; | And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. |
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? | The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? |
а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. | But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. |
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. | But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. |
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. | And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. |
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. |
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, | Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. |
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. | Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; | And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. |
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. |
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. | But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. | But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. |
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. | And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. |
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? |
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. | They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? |
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, | And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. |
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. | And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. |