От Матфея 22
|
Matthew 22
|
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, |
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, |
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. |
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. |
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; |
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. | and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. |
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. |
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. |
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: |
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. |
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
ибо много званых, а мало избранных. | For many are called, but few chosen. |
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. |
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. |
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? |
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. |
И говорит им: чье это изображение и надпись? | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. |
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, |
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; |
подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | in like manner the second also, and the third, unto the seventh. |
после же всех умерла и жена; | And after them all, the woman died. |
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. |
И, слыша, народ дивился учению Его. | And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: |
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | Teacher, which is the great commandment in the law? |
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
сия есть первая и наибольшая заповедь; | This is the great and first commandment. |
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. |
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. |
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, |
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? |
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | If David then calleth him Lord, how is he his son? |
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |