От Матфея 23
|
Matthew 23
|
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим | Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, |
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat: |
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: | all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. |
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; | Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. |
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; | But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], |
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах | and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! | and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. |
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; | But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. |
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; | And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven. |
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. | Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. |
Больший из вас да будет вам слуга: | But he that is greatest among you shall be your servant. |
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. | And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.] |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. |
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. | Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. |
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? | Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? |
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. |
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; | And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. | And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. |
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! | Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. |
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. | Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, |
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; | and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; | Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. |
дополняйте же меру отцов ваших. | Fill ye up then the measure of your fathers. |
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? | Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? |
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; | Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: |
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. | that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. |
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! |
Се, оставляется вам дом ваш пуст. | Behold, your house is left unto you desolate. |
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. |