От Матфея 24
|
Matthew 24
|
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? |
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. |
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос`, и многих прельстят. | For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. |
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. |
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. |
всё же это--начало болезней. | But all these things are the beginning of travail. |
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. |
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. |
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. |
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. |
претерпевший же до конца спасется. | But he that endureth to the end, the same shall be saved. |
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. |
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | then let them that are in Judaea flee unto the mountains: |
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house: |
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | and let him that is in the field not return back to take his cloak. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: |
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. |
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. |
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. |
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. |
Вот, Я наперед сказал вам. | Behold, I have told you beforehand. |
Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне`, --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах`, --не верьте; | If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. |
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. |
ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. |
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. |
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. |
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: |
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. |
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. |
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. |
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? |
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; |
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; |
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, |
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |