От Матфея 25
|
Matthew 25
|
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
Из них пять было мудрых и пять неразумных. | And five of them were foolish, and five were wise. |
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. | For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: |
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. | but the wise took oil in their vessels with their lamps. |
И как жених замедлил, то задремали все и уснули. | Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. | But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. |
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. |
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. | But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; | And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. |
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. | Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. |
Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: | For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. |
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. | And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. |
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; | Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. |
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; | In like manner he also that [received] the two gained other two. |
получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. | But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. |
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. | Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. |
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. | And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. | And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; |
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. | and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. |
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; | But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; |
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; | thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. |
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, | Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. |
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. |
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, | But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: |
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; | and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; |
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. | and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; | for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; |
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. | naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. |
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? |
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? | And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? | And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me. |
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: |
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; | for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; |
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. | I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. |
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? | Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. |
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. | And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. |